Software Lokalisierung: UI, Apps und Plattformen professionell übersetzen
Ihre SaaS-Plattform soll in 5 Märkte expandieren. 12.000 UI-Strings, 47 Fehlermeldungen, 200 Hilfetexte. Sie brauchen konsistente Übersetzungen in JSON und XLIFF. In einer Woche. Genau dafür gibt es OPTIMA: Dateien hochladen, Sofort-Preis sehen, in 2 bis 4 Werktagen zurück im gewünschten Format.
Was bedeutet Software Lokalisierung?
Software Lokalisierung geht weit über einfaches Übersetzen hinaus. Sie passen Ihre Anwendung sprachlich und kulturell an neue Märkte an. Das betrifft jeden Text, den Ihre Nutzer sehen: Buttons, Menüs, Fehlermeldungen, Tooltips, Onboarding-Flows und Systembenachrichtigungen.
Für B2B-Software kommt ein weiterer Aspekt hinzu: Die Terminologie muss mit Ihrer technischen Dokumentation übereinstimmen. Wenn Ihre Bedienungsanleitung von "Konfigurationsassistent" spricht, sollte die Software nicht "Setup-Wizard" anzeigen.
Sie sind Privatperson und möchten eine persönliche App oder Dokumente übersetzen lassen? Für Privatpersonen empfehlen wir unseren Partner-Shop.
Zum Shop für Privatkunden: Beglaubigung24.de →Welche Dateiformate verarbeiten wir?
Entwicklerteams exportieren UI-Texte in verschiedenen Formaten. Unsere Übersetzer kennen die Strukturen und wissen, welche Elemente übersetzt werden dürfen. Platzhalter, Variablen und Tags bleiben unverändert.
Standard für Web-Apps und mobile Anwendungen. Key-Value-Paare bleiben erhalten, nur die Textwerte werden übersetzt.
Industriestandard für Lokalisierungsprojekte. Segmentierung und Metadaten werden beibehalten.
Für Fehlermeldungslisten, String-Tabellen und CMS-Exporte. Spaltenstruktur bleibt identisch.
Zusätzlich verarbeiten wir PO-Files (GNU gettext), Properties-Dateien (Java), RESX (Microsoft .NET) und strukturierte Word-Dokumente. Bei proprietären Formaten sprechen Sie uns über das Kontaktformular an.
So funktioniert Software Lokalisierung mit OPTIMA
Kein kompliziertes Onboarding. Keine wochenlangen Abstimmungen. Sie laden Ihre Dateien hoch und sehen sofort den Preis.
- UI-Dateien exportieren
Exportieren Sie Ihre Strings aus dem Entwicklungstool. JSON, XML, XLIFF oder Excel funktionieren direkt. - Dateien hochladen und Sprachen wählen
Auf uebersetzungsbuero-optima.de wählen Sie Ausgangs- und Zielsprachen. Das System zählt automatisch die Wörter. - Sofort-Preis sehen
0,09 € pro Wort. Alle Sprachen zum gleichen Preis. Keine versteckten Kosten. - Bestellen und bezahlen
E-Mail eingeben, Bestellung abschließen. Keine Registrierung nötig. - Lokalisierte Dateien erhalten
In 2 bis 4 Werktagen öffnen Sie Ihr Postfach. Die Dateien sind im Originalformat, fertig zum Import in Ihre Entwicklungsumgebung.
Bei jedem Projekt speichern wir Ihre Übersetzungen in einem Translation Memory. Wenn Sie neue Features ausrollen oder Texte aktualisieren, erkennen wir bereits übersetzte Segmente. Das spart Zeit und sorgt für konsistente Terminologie über alle Versionen hinweg.
Typische Dokumente bei der Software Lokalisierung
Software besteht aus mehr als nur UI-Strings. Für eine vollständige Lokalisierung gehören weitere Textarten dazu:
Buttons, Menüs, Labels, Tooltips, Platzhaltertexte. Jedes Wort, das Nutzer auf dem Bildschirm sehen.
Jetzt übersetzen →Systemmeldungen, Validierungshinweise, Warnungen. Klar formuliert, damit Nutzer wissen, was zu tun ist.
Jetzt übersetzen →Online-Hilfen, FAQ-Artikel, Tutorials. Damit Ihre Kunden sich selbst helfen können.
Jetzt übersetzen →Dazu kommen Systemmails (Passwort-Reset, Onboarding-Sequenzen, Benachrichtigungen), Release Notes und In-App-Tutorials. Alle diese Texte können Sie in einem Projekt bündeln oder schrittweise lokalisieren.
Sie haben UI-Dateien bereit? Laden Sie sie hoch und sehen Sie in 10 Sekunden Ihren Preis.
Dokument hochladenKeine Registrierung nötig
Branchen und typische Anwendungsfälle
Software Lokalisierung betrifft unterschiedliche Branchen mit verschiedenen Anforderungen. Unsere Übersetzer bringen Branchenerfahrung mit.
Web-Apps, die in neue EU-Märkte expandieren. UI-Strings, Onboarding-Flows, E-Mail-Templates. Von Deutsch nach Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch.
Software-Lokalisierung Deutsch-Englisch →HMI-Oberflächen, Touchpanel-Texte, Konfigurationstools, Fehlermeldungsdatenbanken. Für Maschinen, die nach Osteuropa und Asien geliefert werden.
Maschinenbau-Übersetzungen →Diagnose-Software für Werkstätten, Konfigurationstools für OEM-Kunden, mobile Service-Apps. Mehrsprachig nach OEM-Vorgaben.
Automotive-Übersetzungen →Qualitätssicherung bei Software-Lokalisierung
Software-Texte haben besondere Anforderungen. Ein falsch übersetzter Button kann Nutzer verwirren. Eine inkonsistente Fehlermeldung führt zu Support-Tickets. Unsere Qualitätssicherung adressiert genau diese Punkte.
- KI-gestützt und von Fachübersetzern geprüft: Maschinelle Vorübersetzung mit professionellem Post-Editing durch Übersetzer mit IT-Hintergrund.
- ISO 18587-zertifiziert: Unser Qualitätsprozess für maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung ist nach internationaler Norm zertifiziert.
- Terminologie-Konsistenz: Translation Memorys und Glossare sorgen dafür, dass "Save" in jeder Sprache und jedem Kontext gleich übersetzt wird.
- Platzhalter-Schutz: Variablen wie {username}, %s oder werden erkannt und nicht verändert.
- Datensicherheit: ISO 27001-zertifiziertes Informationssicherheitsmanagement für Ihre sensiblen Produktdaten.
Für sicherheitskritische Software oder regulierte Produkte (Medizintechnik, Automotive) können Sie ein individuelles Angebot mit Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 anfragen.
Individuelles Angebot anfragen →Beliebte Sprachkombinationen für Software
Die meisten B2B-Software-Projekte starten mit Englisch als erste Zielsprache. Danach folgen die wichtigsten europäischen Märkte und zunehmend auch Asien.
| Zielmarkt | Sprache | Typischer Anwendungsfall |
|---|---|---|
| International | Englisch | Erste Expansion, globale Nutzer, Entwickler-Dokumentation |
| Frankreich, Kanada | Französisch | EU-Expansion, frankophone Märkte |
| Spanien, Lateinamerika | Spanisch | Große Nutzerbasis, wachsende SaaS-Märkte |
| Italien | Italienisch | EU-Rollout, Maschinenbau-Kunden |
| China | Chinesisch | Export von Industriesoftware, Maschinensteuerungen |
| Polen, Tschechien | Polnisch | Osteuropa-Expansion, Automotive-Zulieferer |
Ein Wortpreis für alle Sprachen: 0,09 € pro Wort. Ob Englisch, Chinesisch oder Polnisch. Alle verfügbaren Sprachen finden Sie in unserer Übersicht.
Was kostet Software Lokalisierung?
Die Kosten richten sich nach der Wortanzahl. Nicht nach Bildschirmen, nicht nach Dateigröße, nicht nach Komplexität. Sie laden Ihre UI-Dateien hoch und sehen sofort den Preis.
Projekt: 8.000 UI-Strings, 2.500 Wörter Hilfeseiten, 1.200 Wörter Systemmails = 11.700 Wörter gesamt
Zielsprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch (4 Sprachen)
Berechnung: 11.700 Wörter × 4 Sprachen × 0,09 € = 4.212 €
Lieferzeit: 2 bis 4 Werktage
Für komplexe Projekte mit vielen Sprachen oder besonderen Anforderungen erstellen wir gern ein individuelles Angebot. Dort können Sie auch Etappen-Lieferungen oder spezielle Terminologie-Arbeit anfragen.
Kennen Sie Ihre Wortanzahl noch nicht? Laden Sie einfach Ihre Dateien hoch. Das System zählt automatisch.
Sofort-Preis sehenIhr Preis in 10 Sekunden
Häufige Fragen zur Software Lokalisierung
Bereit für die internationale Version Ihrer Software? Laden Sie Ihre UI-Dateien hoch und starten Sie.
Jetzt Preis berechnen0,09 €/Wort. Alle Sprachen.
