Software-Übersetzung: UI, Help-Center und Dokumentation professionell lokalisieren
Ihre Software ist fertig. Jetzt fehlen nur noch die Übersetzungen für den internationalen Launch. IT-Software-Übersetzungen umfassen alles: UI-Strings, Fehlermeldungen, Dokumentation. Laden Sie Ihre Dateien hoch, sehen Sie sofort den Preis. In 2 bis 4 Werktagen liefern wir.
Was ist Software-Übersetzung?
Software-Übersetzung bedeutet: Ihre Benutzeroberfläche, Ihre Fehlermeldungen, Ihre Hilfetexte und Ihre Dokumentation sprechen die Sprache Ihrer Nutzer. Nicht wörtlich übertragen. Sondern so, dass ein Anwender in Paris, Madrid oder Shanghai sofort versteht, was er tun soll.
Dabei geht es um mehr als Sprache. Platzhalter wie {username} müssen erhalten bleiben. Zeichenbegrenzungen in Buttons dürfen nicht gesprengt werden. Fachbegriffe müssen in UI, Help-Center und Handbuch identisch sein. Genau das leisten professionelle technische Übersetzungen für Software.
Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung für Behörden oder Zeugnisse? Das ist ein anderer Service.
Zum Shop für Privatkunden: Beglaubigung24.de →Welche Software-Texte übersetzen wir?
Software besteht aus vielen Textbausteinen. Manche sieht der Nutzer direkt. Andere liest er nur, wenn etwas schiefläuft. Alle müssen stimmen.
Buttons, Menüs, Dialoge, Tooltips. Die Texte, die Ihre Nutzer jeden Tag sehen und anklicken.
Wissensdatenbanken, FAQ, Schritt-für-Schritt-Anleitungen. Der Self-Service für Ihre Kunden.
Handbücher, Installationsanleitungen, Admin-Guides. Alles, was Ihre Software begleitet.
Weitere typische Textarten: Fehlermeldungen, Onboarding-Flows, E-Mail-Benachrichtigungen, Release Notes, In-App-Texte, API-Dokumentation, Lizenztexte. Sie haben Ihre Bedienungsanleitungen und Handbücher zur Software? Die übersetzen wir gleich mit.
Für wen ist Software-Übersetzung?
Vier typische Situationen, in denen Unternehmen zu uns kommen:
SaaS-Produkt-Rollout in neue EU-Märkte
Ihr Web-App geht in Frankreich, Spanien und Italien live. Die UI ist fertig, das Help-Center steht. Sie brauchen Übersetzungen in drei Sprachen. In drei Wochen. Kein Problem: Hochladen, Preis sehen, bestellen.
Industrielle Software für Maschinensteuerungen
Ihre neue Maschinenreihe wird auf der Messe vorgestellt. Die HMI-Oberfläche muss in sieben Sprachen laufen. Von Deutsch nach Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch, Tschechisch und Chinesisch. Fachübersetzer mit Maschinenbau-Hintergrund kennen die Begriffe.
Medizintechnik-Software mit MDR-Anforderungen
Ihr Software-Update muss in mehreren EU-Ländern zugelassen werden. Warnhinweise, On-Screen-Texte und kontextsensitive Hilfe brauchen präzise Übersetzungen. Für Projekte mit besonderen Qualitätsanforderungen können Sie ein individuelles Angebot anfragen.
B2B-Portal für Automotive-Zulieferer
Ihr Kundenportal geht in den Relaunch. OEMs und Händler weltweit sollen sich selbst helfen können. Portal-UI, Self-Service-Help-Center, FAQ in acht Sprachen. IT- und Portal-Übersetzungen für Automotive-Zulieferer sind unser Alltag.
Ein Begriff in der UI, ein anderer im Help-Center, ein dritter im Handbuch? Das verwirrt Nutzer und kostet Support-Zeit. Wir bauen Terminologielisten auf und nutzen sie durchgängig. So heißt der „Dashboard"-Button auch im Hilfeartikel „Dashboard".
So funktioniert Software-Übersetzung bei OPTIMA
Kein langes Briefing. Kein Warten auf Angebote. Sie starten in unter einer Minute:
- Sprachen wählen
Auf uebersetzungsbuero-optima.de wählen Sie Ausgangs- und Zielsprache. Englische Software-Übersetzung für internationale Nutzer? Französisch, Spanisch, Chinesisch dazu? Alle Sprachen ein Preis. - Dateien hochladen
Sie laden Ihre UI-Strings, Help-Center-Artikel oder Dokumentation hoch. Die Wortanzahl wird automatisch ermittelt. Sie sehen sofort den Gesamtpreis auf Ihrem Bildschirm. - Bestellen und bezahlen
E-Mail eingeben, Bestellung abschicken, bezahlen. Keine Registrierung nötig. Keine versteckten Kosten. - Übersetzung erhalten
In 2 bis 4 Werktagen öffnen Sie Ihr Postfach. Ihre lokalisierten Texte sind da. Als Datei per E-Mail. Bereit für den Import.
Unsere Smart-Übersetzungen kombinieren KI-gestützte Übersetzung mit professionellem Post-Editing durch Fachübersetzer. ISO 18587-zertifizierter Qualitätsprozess. Von Fachübersetzern kontrolliert und optimiert. Für die meisten B2B-Anwendungsfälle die richtige Wahl.
Ihre UI-Strings, Help-Center-Artikel oder Software-Dokumentation warten auf die Übersetzung?
Jetzt Preis berechnenIhr Preis in 10 Sekunden. Keine Registrierung nötig.
Qualität bei Software-Übersetzungen: Worauf es ankommt
Software-Texte sind anders als Marketingtexte. Jedes Wort zählt. Jeder Platzhalter muss stimmen. Drei Qualitätsfaktoren machen den Unterschied:
1. Terminologische Konsistenz
„Speichern" oder „Sichern"? „Abbrechen" oder „Abbruch"? Einmal festgelegt, überall gleich. Wir nutzen Translation-Memory und Terminologielisten. So bleibt die Übersetzung konsistent: über alle Dateien, alle Sprachen, alle Updates.
2. Technische Integrität
Platzhalter wie {count} oder %s bleiben erhalten. HTML-Tags werden nicht beschädigt. Escape-Sequenzen funktionieren weiter. Unsere Fachübersetzer kennen diese Anforderungen aus dem Software-Alltag.
3. Kontextgerechte Übersetzung
„Submit" kann „Absenden", „Einreichen" oder „Bestätigen" heißen. Je nach Kontext. Deshalb arbeiten wir mit Fachübersetzern, die IT- und Software-Hintergrund mitbringen. Die verstehen, wo der Button sitzt und was er auslöst.
OPTIMA ist zertifiziert nach ISO 17100, ISO 18587, ISO 9001 und ISO 27001. Unsere Smart-Übersetzungen durchlaufen einen ISO 18587-zertifizierten Prozess für maschinelle Übersetzung mit Post-Editing. Für Projekte mit höchsten Anforderungen bieten wir auf Anfrage Premium-Übersetzungen nach ISO 17100.
Sprachen für Software-Lokalisierung
Ein Wortpreis für alle Sprachen: 0,09 €. Ob Sie von Deutsch nach Englisch übersetzen oder von Englisch nach Chinesisch, Französisch und Spanisch.
Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch. Die klassischen EU-Märkte.
Polnisch, Tschechisch, Russisch. Wichtig für Automotive-Zulieferer und Industriesoftware.
Chinesisch, Japanisch, Koreanisch. Für den Export von Industriesoftware und SaaS-Produkten.
Software-Übersetzung nach Branche
Software ist nicht gleich Software. Die Fachbegriffe in einer HMI-Steuerung sind andere als in einer SaaS-Plattform. Deshalb arbeiten wir mit Fachübersetzern, die Ihre Branche kennen.
HMI-Oberflächen, SCADA-Systeme, Meldungstexte, Konfigurations-UI. Fachübersetzer mit technischem Hintergrund.
Software-Übersetzung Maschinenbau →Kundenportale, Self-Service-Plattformen, Diagnose-Software, API-Dokumentation für OEMs und Händler.
Software-Übersetzung Automotive →Web-Apps, Mobile Apps, E-Mail-Flows, Onboarding-Texte, Release Notes. Schnell und konsistent lokalisiert.
Jetzt Preis berechnen →Was kostet Software-Übersetzung?
Keine Pauschalpreise. Keine versteckten Kosten. Sie zahlen pro Wort:
| Textumfang | Preis pro Wort | Beispiel |
|---|---|---|
| Alle Umfänge | 0,09 € | 5.000 Wörter = 450 € |
| Alle Sprachen | 0,09 € | 5.000 Wörter × 3 Sprachen = 1.350 € |
Sie laden Ihre UI-Strings oder Help-Center-Artikel hoch. Das System zählt die Wörter automatisch. Sie sehen den Gesamtpreis in Sekunden. Multiplizieren Sie mit der Anzahl der Zielsprachen. Fertig.
Für umfangreiche Lokalisierungsprojekte, wiederkehrende Releases oder besondere Qualitätsanforderungen können Sie ein individuelles Angebot anfragen. Wir planen Wellen, stimmen Terminologie ab und begleiten Ihr Projekt.
Häufige Fragen zur Software-Übersetzung
Bereit für den internationalen Rollout? Laden Sie Ihre UI-Strings oder Help-Center-Artikel hoch.
Dokument hochladen0,09 €/Wort. Alle Sprachen, ein Preis.
