Skip to content

Technische Übersetzungen: Präzision, die Leben schützt

Im Maschinenbau und der Technik darf es keine Interpretationsspielräume geben. Ein falsches Wort in der Betriebsanleitung kann zur Haftungsfalle werden. Wir übersetzen Ihre technische Dokumentation normgerecht, konsistent und sicher. ISO 17100 zertifiziert.

Fachübersetzer (Ingenieure) Alle Formate (InDesign, XML) CE-Konform

Warum "gut genug" in der Technik gefährlich ist

Technische Dokumentation ist kein Roman. Sie ist Teil des Produkts. Nach der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und der Norm IEC 82079-1 muss die Dokumentation in der Sprache des Verwenderlandes vorliegen – fehlerfrei und verständlich.

Ein Übersetzungsfehler in einer Warnhinweis-Box kann nicht nur Maschinen beschädigen, sondern Menschenleben gefährden und Produkthaftungsklagen nach sich ziehen. Bei OPTIMA gilt daher das Prinzip: Fachwissen vor Sprachwissen. Unsere Übersetzer sind spezialisierte Ingenieure, Techniker oder Naturwissenschaftler.

Was wir übersetzen (Dokumentarten)

Vom ersten CAD-Entwurf bis zur After-Sales-Wartung. Wir begleiten den gesamten Lebenszyklus Ihres technischen Produkts.

 
Betriebsanleitungen

Handbücher, Montageanleitungen und Maintenance Manuals. Wir halten uns strikt an Ihre Terminologie und die Normen des Ziellandes.

 
Technische Datenblätter

Spezifikationen, Stücklisten (BOM) und Kataloge. Zahlen, Einheiten und Maße werden korrekt lokalisiert (z.B. Zoll vs. Zentimeter).

 
Risikobeurteilungen

Sicherheitsdatenblätter (MSDS) und CE-Konformitätserklärungen. Juristisch und technisch wasserdicht übersetzt.

 
Software & HMI

User Interfaces für Maschinensteuerungen. Wir achten auf Textlängenbeschränkungen im Display und verarbeiten XML/JSON direkt.

Wie wir Kosten senken & Konsistenz sichern

Technische Dokumentation zeichnet sich durch hohe Wiederholungsraten aus. Sätze wie "Ziehen Sie die Schraube fest" tauchen hunderte Male auf. Warum sollten Sie jedes Mal dafür bezahlen?

Das Translation Memory (TM)

Wir speichern jeden übersetzten Satz in einer Datenbank (Translation Memory). Wenn der Satz im nächsten Handbuch wieder auftaucht, erkennt unser System das (Match) und fügt die Übersetzung automatisch ein.

  • Konsistenz: Ein Bauteil heißt immer gleich.
  • Schnelligkeit: Updates gehen rasend schnell.
  • Kostenersparnis: Sie zahlen für Wiederholungen deutlich weniger (oft bis zu 70% Rabatt).
Terminologie-Management

Haben Sie ein Glossar? Wir importieren es. Haben Sie keines? Wir bauen es mit Ihnen auf. Wir sorgen dafür, dass "Schraube" nicht auf Seite 1 "Screw" und auf Seite 50 "Bolt" heißt. Das nennen wir Corporate Language Consistency.

Kein Copy & Paste mehr: Wir arbeiten im Original

Technische Redakteure kennen den Schmerz: Die Übersetzung kommt als Word-Datei, und man muss sie mühsam zurück ins InDesign kopieren. Das ist fehleranfällig und teuer.

Nicht bei OPTIMA. Laden Sie Ihre offene Datei hoch. Sie erhalten das gleiche Format zurück – fertig gesetzt.

Adobe InDesign .idml, .indd
FrameMaker .mif, .fm
XML / DITA .xml
AutoCAD .dxf, .dwg

Branchen im Fokus

Maschinen- & Anlagenbau

Die Königsdisziplin. Hier kombinieren wir technisches Verständnis mit normgerechter Sprache (DIN EN ISO).

Maschinenbau Details →
Automotive

Zulieferer-Dokumentation für OEMs. Just-in-Time Lieferung auch bei Übersetzungen.

Automotive Details →
Elektrotechnik & IT

Von der Leiterplatte bis zur Cloud-Software. Wir verstehen den Unterschied zwischen Hardware und Software.

Häufige Fragen zu technischen Übersetzungen

Wie stellen Sie sicher, dass technische Fachbegriffe stimmen?
Durch drei Säulen: 1. Einsatz von spezialisierten Fachübersetzern (oft Ingenieure). 2. Nutzung von Terminologie-Datenbanken (Kundenglossare). 3. Rückfragen-Management: Wenn etwas unklar ist, fragen wir nach, statt zu raten.
Können Sie InDesign-Dateien direkt übersetzen?
Ja, das ist unser Standard. Sie senden uns die IDML-Datei. Wir exportieren den Text, übersetzen ihn und importieren ihn wieder. Unser DTP-Service prüft anschließend das Layout, da übersetzte Texte oft länger laufen (Text Expansion).
Was bedeutet ISO 17100 Zertifizierung für mich?
Die ISO 17100 ist der Qualitätsstandard für Übersetzungsdienstleistungen. Sie garantiert das 4-Augen-Prinzip (Übersetzer + Revisor), qualifiziertes Personal und definierte Prozesse. Für technische Dokumentation ist dies essenziell für die Rechtssicherheit.
Wie schnell können Sie liefern?
Kleine Dokumente oft innerhalb von 24 Stunden. Bei großen Projekten (z.B. 500 Seiten Handbuch) stellen wir ein Team zusammen. Dank unserer Cloud-Technologie können mehrere Übersetzer gleichzeitig am selben Dokument arbeiten.
Lars Thomsen
Verfasst von
Lars Thomsen
Fachredakteur Technik & Industrie
Zuletzt aktualisiert: 06.02.2026